Doegmund Swinsere

Вернуться в Библиотеку: Переводы

Neld

Doegmund Swinsere

или О Рассвете и Певце

Вот он лежит, спящий; глаза его зарыты, скрывая от свет, который в зрачках его смешивается с мраком1, - мраком, что никогда не оставит его огненную душу. Он кажется таким спокойным, никакой кошмар еще не преследует его.

Свеча отбрасывает блики на его коже цвета снега и медные блики на пряди, спадающие на его лицо; в этом неровном свете цвета крови они - словно лучи восходящего солнца.

Рассвет - такой прекрасный, пламенеющий; и такой уязвимый - он исчезает так быстро.

Белое пламя смертельно - для тех, кого он ненавидит, и для него самого. Такой хрупкий… Но я здесь, я, страж рассвета.

Но он - не только рассвет, теперь - не только. Он еще и левша, но я снова здесь - я. Рука для левши.

Ночь длится, и он спит - а я храню его сон. Готовый подхватить его на руки, когда он соскользнет во мрак - с криком боли, ночь за ночью.

Не бойся ничего. Рассвету не нужно бояться, рассвету не нужно ни о чем тревожиться, рассвету не нужно сражаться; рассвет должен лишь быть источником восхищения для тех, кто созерцает его издали.

Ведь я - певец, но также - рука для того, у кого осталась только одна, и - страж разбитого рассвета.



"Doegred Winsterhand [ст.англ. doegred 'рассвет, заря' ; winsterhand 'левша' [...] Doegmund Swinsere [Я не могу объяснить имя Doegmund для Маглора. ст. англ. mund означает 'рука', а также 'защита' ; swinsere (не встречается) 'музыкант, певец' (ср. swinsian 'исполнять музыку').]" - The Shaping of Middle-Earth, HoME IV, J.R.R Tolkien2


От Переводящей Мыши:

1 В английском варианте текста: "скрывая равно смертоносный свет и не кончающееся никогда страдание". Текст в целом переведен по французскому варианту; впрочем, прочие отличия куда менее значимы для смысла.- К.

2 Автор не указал, приводя цитату, что текст этого примечания (кроме самих имен)принадлежит Кристоферу Толкину.


Оригинал лежит здесь: по-французски - и здесь: по-английски

Hosted by uCoz