Olos

Вернуться в Библиотеку: Переводы

Adaneth

Olos

[сон]

"И вдруг, сгустившись, заклубилась мгла
Над Валинором. там, где кровь текла
У брега Моря. у белейших врат,
Где острый меч на брата поднял брат,
И нолдоры, озлобясь, увели
Добытые резнею корабли.
И свет погас. И ветер застонал.
И волк завыл. И ворон закричал.
Сковал заливы тяжкий грохот льда.
Несчастный раб в Темнице зарыдал.
Гром раскатился, полыхнул огонь -
И рухнул Финрод, чарами сражен." 1

"... А Фелагунд смеется в Валиноре,
И не вернется до заката дней
В наш серый мир стенаний и смертей." 2

***

Он медленно поднял голову из мягкой травы, - мускулы словно позабыли, как именно совершать движения. Он смотрел вокруг с изумлением, потому что позабыл, как выглядит это место. Да он никогда и не видел его в такой темноте.


Небо было чернильно-черным, подобно черноте облака Унголиант. Он испугался, что часть того облака так и осталась здесь навечно, и никак не мог избавиться от этого страха. Но затем он осознал, что не мир вокруг был настолько черен - это не то его глаза не привыкли еще видеть, не то мозг - воспринимать образы.

Звезды медленно проступали, одна за одной, и наконец он смог увидеть, что лежит на берегу озерца, окруженного деревьями. Он подошел к ближайшему дереву и коснулся коры, вспоминая, какова она на ощупь, - а еще для того, чтобы убедиться, что все это - реальность, а не сон.

Затем он подошел к озерцу и увидел в нем отражения бесчисленных звезд. Он погрузил ладонь в воду, исказив отражение, заставив их неуверенно колебаться.

Он лежал на спине и смотрел, как звезды кружатся у него над головой. Солнце встало и зашло, но не случилось ничего, что могло бы вывести его из задумчивости. Если бы кто-то был здесь и наблюдал за ним, он увидел бы не только игру древесных теней на его лице, но и различные выражения, сменявшие на нем друг друга.

Когда солнце зашло, он все еще лежал там, неподвижный словно камень, - наблюдателю показалось бы, что он был здесь всегда и останется навечно.

Он встал, и снова казалось, что должно было случиться именно так, - чтобы он поднялся с помощью рук, - уже не то грациозное создание, каким он когда-то был. Он шел медленно, нетвердо, прислоняясь к стволам деревьев и время от времени присаживаясь отдохнуть. Он не знал, в каком направлении идет, но до него каждый проходил тем же путем, хотя он и не знал об этом. Никакого значения не имело бы, если бы он пошел в другую сторону, - обратный путь был одним и тем же для каждого, и никто не мог бы заблудиться.

Он продолжал путь, и около полуночи заметил, что деревья редеют, и где-то далеко за лесом мерцает свет. Когда он вышел из тени крайних деревьев, то увидел, что свет идет от моря за башней, и корабль, с которого он исходит, качается на волнах. Высокий мужчина стоял на носу корабля, и несколько фигур были заметны рядом, на причале.

Впереди них стояла женщина, казавшаяся Финроду смутно знакомой, но не настолько, чтобы быть уверенным в том, кто она. Она как раз что-то говорила мужчине, очевидно, желала удачи или прощалась с ним. Прочие собравшиеся все были окружены ореолом силы, но они стояли торжественно и тихо.

Мужчина повернулся и развернул парус, и Финрод наконец рассмотрел его целиком. Он не выглядел ни эльфом, ни человеком. Двигаясь с изяществом настоящего Перворожденного, он в то же время был широк в плечах и бородат. На нем был золотой обруч, и в середине его располагался источник этого необычного света.

Финрод видел его и раньше - как обычный обруч, но не вспомнил об этом, пока вновь не вгляделся в него. Затем на него нахлынули воспоминания.

Обучение пению, танцу и игре на арфе...

Состязания между родичами, - и Артанис легко побеждает всех...

Пир... Звучат надменные слова...

Облако... Тьма... Огонь... Кровь... Предательство... Лед.

Смерть...

***

Охота... Встреча с Людьми.

Опрометчивая клятва, которая, кажется, никогда не будет исполнена...

Клятва приходит за ним... безнадежный план...

Личины сорваны... желание смерти... схватка...

***

Сожаление... Скорбь... Раскаяние...

***

Возрождение...

***

Свет...

***

Финрод повернул прочь, когда корабль начал пересекать небо. Он вернулся в лес и, выйдя с другой его стороны, был с радостью встречен своими родичами. Они не расспрашивали его, предоставив ему говорить то, что он хотел бы сказать, и молчать о том, о чем он хотел бы молчать.

Он рассказал им все - они же молчали.

"Я видел, как он пришел, покрытый золотой и серебряной пылью. Он был прекрасен".

"Я видел этот свет. Его сияние было белым, как снег, но сердцевина его была красной. Красной как кровь".



От Переводящей Мыши:

1 Из "Сильмариллиона" в переводе Н. Эстель. - К.

2 Из "Лэйтиан", песнь X. Перевод, по-видимому, Эйлиан. - К.


Место взятия оригинала утеряно в веках... ;-( - Мышь

Hosted by uCoz