НОВАЯ ВСТРЕЧА

Вернуться в Библиотеку: Переводы

Dwimordene

НОВАЯ ВСТРЕЧА

Перевод Туилиндо

Хоть много хулы на нее возвели песни и сказания, темнота может быть очень хороша, когда ночь тепла, а звезды сияют, словно озаренные пламенем самоцветы. Ветер дул с запада, и, казалось (хотя возможно, это ему лишь чудилось) - нес еле уловимый привкус соли, словно от далекого моря. "Странно, соединить море и соль, когда я ни разу не видел берегов Среднеземья!" Он довольно вздохнул. Маленькая фигурка, повернувшись к ветру спиной, двинулась дальше, по полянам Зеленого Нагорья, тихонько напевая на ходу. В остальном видение было бесшумным, и этого знающему было бы довольно, чтобы сказать - хоббит, хотя и довольно странный: так поздно - и не дома. В округе большей частью уже спали, а если и не спали, то по крайней мере уютно устроились за закрытыми дверьми. Но ночь была слишком хороша, чтобы сидеть под крышей, как бы ни манили к себе уютное кресло и хорошая трубка; сегодня была Бродячая Ночь, и Бильбо Бэггинс не собирался упускать такую возможность.

"В такую ночь Гилдор и его спутники наверняка бродят под звездами" - подумал он. - "Как знать, я могу повстречать их или услышать их пение". Но даже если эльфы не появятся, Бильбо все равно будет рад прогулке, маленькому мятежу против постоянной благопристойности ширских обычаев и порядков, он был сыт ею по горло.

Он улыбнулся. "Бедные мои, милые, смешные хоббиты, они ничего не знают про то, что Там, да и не хотят знать. Жалко, правда же - но с другой стороны, все, наверно, имеет свою цену, и такова цена Шира!" Он снова вздохнул, на сей раз с легкой грустью. Как всегда, оставшись один и вспоминая свое Великое Приключение, он гадал, что бы сказали хоббиты, узнай они о великих горах, и Сумеречье, и широких равнинах, что видел он далеко на юге. Что бы подумали они об огромных подземных чертогах Эребора и залах Лесных эльфов? А о великих, огромных городах Людей? Бри едва ли сочтешь городом, если видел Эсгарот и Озерный Город, и он знал, что в далеком Гондоре есть города даже более великолепные. "Чего бы я только не отдал, чтобы увидеть их!" - подумал Бильбо, ощущая знакомое томление - жажду странствий. Но как обычно, поборол ее: под его опекой племянник, Фродо, что каждый день просит у него сказок. А еще Дерикуль-Сумниксы, которым Бильбо не хотел оставлять ни Бэг-энд, ни Шир. Да если на то пошло, разве не хватит ему приключений на целую жизнь? Путешествие может быть таким трудным, особенно в такой дальний край, как Гондор. Комары, например, так и норовят съесть тебя, а толпы в городах, лошади, что могут тебя затоптать… да нет уж, лучше пока что остаться дома. Может, и было тут что-то от оправданий, даже страха, но Бильбо отмел это как домоседскую сторону своей натуры, не догадываясь о более глубокой причине, нежели обычная хоббичья степенность. Но рука его в кармане ощупала и крепко сжала кольцо, словно заявляя - "мое!", пока все мысли о странствиях не поблекли. Позднее, быть может, он снова увидит широкий мир, но не сейчас. Сейчас… другое.

А прогулка придавала ему бодрости, и деревья вздыхали под легким ветром. Бильбо вдохнул полной грудью и взглянул на верхушки деревьев, восхищаясь их склоненными ветвями, словно бы сметающими звезды с неба на землю. "Прекрасный, мирный ве…".

Рядом раздалось сдавленное рычание. Удивленный и обеспокоенный, Бильбо быстро обернулся. Из кустов выскочила крупная тень - похожая на пса, но хоббит знал, что это не пес. "Варг, если я хоть раз видел варга! Что во имя неба он здесь делает?" Бильбо отступил к стволу высокого дерева, машинально нашаривая кольцо, но пальцы его, казалось, не гнулись, и нащупать кольцо никак не удавалось. Он лихорадочно искал взглядом палку или камень, что угодно, чем мог оборониться от истекающего слюной зверя. Желтоглазая тень помедлила, шерсть на его загривке поднялась дыбом, хвост угрожающе хлестал по бокам. Но затем, к изумлению Бильбо, волк повернулся и бросился прочь, на юг, к границам Шира, направляясь - кто знает, куда. Бильбо держался за сердце, тяжело дыша, и ждал, когда кровь перестанет стучать в висках. "Вот тебе приключения! Всегда забываешь, как это ужасно, когда они прямо перед тобой", - подумал он, опершись о дерево.

И как раз в эту минуту легкий шорох предупредил его, что тут есть кто-то еще. "Неужто еще один варг!" Рука Бильбо наконец нащупала Кольцо в кармане сюртука, и он надел его на палец. Еще осторожные звуки, из темноты на поляну быстро выступила закутанная в плащ фигура. С разбегу она миновала Бильбо и остановилась, оглядываясь; хоббит заметил блеск стали - звездный свет отразился от обнаженного кинжала. С чем-то, похожим на тихое проклятье, нож исчез под плащом, и охотник покачал головой. - Кто здесь? - окликнул Бильбо, изумляясь собственной отваге. "Быть может, я прожил в Шире слишком долго, обращаться к вооруженному вот так, даже без камня под рукой!" Но его влекло странное любопытство. Темная фигура резко обернулась на звук его голоса, а затем остановилась, глядя прямо на него. Бильбо еле успел снять Кольцо, чтобы не выдать своей тайны, но теперь Человек мог его увидеть - если хорошо видит в темноте. Ибо это должен быть Человек. Перед ним явно был не эльф, но хоббит никак не мог понять, что одному из Верзил делать в Шире в этот час. По какому бы делу он тут ни оказался, и по какому праву (или без оного), но Человек стоял неподвижно, глядя на хоббита. Бильбо, в свою очередь, изумленно смотрел на него… ему пришлось очень сильно запрокинуть голову, и он подумал, что даже для одного из Верзил этот очень высок.

- Друг, - после некоторого молчания раздался ответ. Еще секунду оба стояли неподвижно, затем Человек повернулся и прошел еще несколько шагов по залитой звездным светом поляне, где росла мягкая молодая трава. Там он остановился и опустился на колени. Одной рукой он искал что-то у себя на поясе, другой осторожно ощупывал пальцами что-то на земле - Бильбо со своего места у ствола дерева не мог видеть, что. Вспыхнул во тьме острый лучик света: занялся смолистый фитиль гномьей трутницы; прокравшись вперед и оказавшись у плеча незнакомца, Бильбо понял, что Человек изучает следы: большие, когтистые волчьи следы.

- Эй, зачем вы здесь? И как вас зовут?

- То, зачем я здесь, боюсь, только что скрылось в южном направлении, - ответил незнакомец, откинувшись назад на пятках и взглянув в ту сторону. Свет из трутницы бросал глубокие тени на его лицо, странно и жутковато осветив светлые глаза. Он стиснул зубы, и челюсть его заходила желваками, когда он взглянул на след варга - это придало ему довольно-таки устрашающий вид. Но после долгого, кипящего молчания он яростно вздохнул, провел пальцами по темным волосам, убирая их с лица, и улыбнулся, хотя и печально.

- Ну что ж, будут и другие ночи, и по крайней мере в той стороне никто, кажется, не живет.

- Нет, никто, - подтвердил Бильбо. - А теперь, сударь - кто вы и как случилось, что вы охотитесь за варгами в Шире?

- Не знаю про варгов, но бешеный волк опасен для всех. Что до моего имени, зовите меня Эстель, - ответил тот и захлопнул крышку трутницы. Бильбо моргнул, пытаясь избавиться от плавающих перед глазами ярких пятен. И нахмурился.

- Эстель, Эстель… синдаринское имя? Вы не из Бри! - воскликнул он и, видя, что Эстель склонил голову, будто говоря "Ну и что с того?", продолжал:

- Но вы и не эльф тоже. Эстель… это означает "надежда", верно?

- Не думал встретить знатока чужих наречий ночью в здешних местах, - ответил незнакомец и наградил хоббита пронзительным взглядом, который не могла скрыть даже темнота.

Но Бильбо не слушал, он пытался вспомнить… это было много лет назад, когда он отправился с гномами и Гэндальфом в Дольн.

- В тот вечер в долине были эльфы, - сказал он медленно, - а потом, в Зале, как раз перед тем, как мы отправились спать, был мальчик… - Бильбо в изумлении поднял глаза, и даже сейчас, когда Эстель опустился на колени, не мог взглянуть ему в глаза, не запрокидывая голову.

- Быть может мне следовало спросить, как ваше имя, друг мой, - сказал Эстель странным голосом.

- Дайте сперва взглянуть на вас! - ответил хоббит. - Тогда я скажу вам свое имя.

Он почти ждал, что Человек откажется, но Эстель вынул трутницу, и свет вспыхнул снова. Они глядели друг на друга, и глаза Бильбо сузились - он искал в суровом, жестком лице следы мальчика, которого помнил. "Быть может, губы, и еще глаза…" Очень мало осталось во взрослом, что говорило бы о ребенке, но сейчас какая-то искра в этих глазах напомнила о мальчишке, которого он повстречал однажды, давным-давно.

- Эстель… из Дома Элронда? Помнишь ли ты Бильбо Бэггинса?

- Бильбо из Хоббитона, ну конечно! Странно, что я не догадался, - рассмеялся Человек. - И я удивлен, что ты помнишь обычного мальчишку.

- Ну, ты врезался с меня с разбегу … не хочу обидеть тебя, - добавил Бильбо поспешно.

- В самом деле. И едва не поджег свечой твой сюртук, - ответил Эстель, казалось, позабавленный. - Это было давно, и я не думал, что вновь встречу тебя под этими небесами. И вот я вижу Бильбо Бэггинса, бродящего ночью по лесам и полям в полном одиночестве. Возможно, ты ищешь Гилдора?

- Ты знаешь Гилдора? - осведомился обрадованный Бильбо.

- Знаю. Вообще-то я отказался от его помощи нынче вечером, - сказал Эстель с некоторой досадой. - Он мог бы избавить нас от игры в угадайку. Что ж, Бильбо Бэггинс, из всех хоббитов самый знаменитый, боюсь, я должен оставить тебя твоим делам и еще раз попытаться завершить свое собственное, прежде чем взойдет солнце. И если ты не против, не мог бы ты сохранить нашу встречу в тайне? Мне не хотелось бы никого тревожить вестями о волках или о незнакомых Людях, бродящих ночами по Ширу.

Он выпрямился и вновь задул пламя, а затем убрал коробочку обратно в сумку у себя на поясе.

- Элен сила луменн' оментьельво, ндильнья1, - сказал он и поклонился, прежде чем повернулся и вновь двинулся по следам волка.

- Но подожди же! Я по-прежнему не понимаю. Что ты делаешь здесь? - окликнул его Бильбо. Эстель на секунду замедлил шаг и сказал через плечо:

- Это долгая история, друг мой, и рассказать ее здесь я тебе не могу. Если ты когда-либо придешь в Дольн, спроси там, и узнаешь все, что пожелаешь.

И с этими словами Эстель мгновенно исчез, растворившись во тьме так же быстро, как любой хоббит, что было немалым искусством, если учесть его рост. Бильбо в изумлении глядел ему вслед. Затем рассмеялся, обратив лицо к звездам, и воскликнул:

- И да осветит ваш свет и его также, куда бы он ни шел!

Умолкнув, Бильбо стоял в растерянности. "Спросить в Дольне, вот как?" - сказал он себе и вновь почувствовал, как манят его неведомые места. - "Быть может, спрошу… быть может, и правда спрошу. Однажды".



1 "ndilnya" - "мой друг" на квенья (вероятно, искаженное мною) (прим. автора). Еще как искаженное:) (прим. перев.)


Оригинал лежит здесь: http://henneth-annun.net/stories/chapter_view.cfm?stid=150&spordinal=1

Hosted by uCoz